新时代预感译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...新时代预感译者附记〔1〕 这一篇,还是一九二四年一月里做,后来收在文学评论中。原不过很简单浅近文章,我译了出来意思,是只在文中所举三个作家——巴理蒙德〔2〕,梭罗古勃,戈理基——中国都比较地知道,现在就借此来看看他们...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1036.html

描写自己说述自己纪德译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...描写自己说述自己纪德译者附记〔1〕 纪德在中国,已经是一个较为熟识名字了,但他著作关于他评传,我看得极少极少。 每一个世界文艺家,要中国现在读者来看他许多著作大部评传,我以为这是一种不看事实要求。所以,作者...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1051.html

卢勃克伊里纳后来译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...卢勃克伊里纳后来译者附记〔1〕 一九二○年一月文章世界〔2〕所载,后来收入小小的灯〔3〕中。一九二七年即伊孛生〔4〕生后一百年,死后二十二年,译于上海。 【注解】 〔1〕本篇连同卢勃克伊里纳后来译文,最初发表于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/999.html

人性天才—迦尔洵译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...——这缺憾,是待将来再弥补罢。 一九二九年八月三十日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同人性天才——迦尔洵译文,最初发表于一九二九年九月春潮月刊第一卷第九期。 〔2〕Lvov-Rogachevski 罗迦契夫斯基(B.K.C....

http://wenxue360.com/luxun/archives/1037.html

死魂灵第二部第一章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第一章译者附记〔2〕 果戈理(N.Gogol)死魂灵第一部,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一部也就足够,以后两部——炼狱天堂〔3〕已不是作者力量所能达到了。 果然,第二部完成后,他竟连自己也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

小俄罗斯文学略说译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小俄罗斯文学略说译者附记〔1〕 右一篇〔2〕从G.Karpeles〔3〕文学通史中译出,是一个从发生到十九世纪末小俄罗斯文学大略。但他们近代实在还有铮铮的作家,我们须得知道那些名姓是:欧罗巴近世精神潮流精通...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1033.html

〈雄鸡杂馔〉抄译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...〈雄鸡杂馔〉抄译者附记〔1〕 久闻外国书有一种限定本子,印得少,卖得贵,我至今一本也没有。今年春天看见Jean Cocteau〔2〕Le Coq et L’ar-lequin日译本,是三百五十部之一,倒也想要,但还是因为价贵〔3...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1048.html

死魂灵第二部第二章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第二章译者附记〔1〕 死魂灵第二部写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四章,就是现在第一至第四章;而其间又有残缺...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1028.html

哀尘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...哀尘译者附记〔1〕 译者曰:此嚣俄〔2〕随见录之一,记一贱女子芳梯事也。氏之水夫传〔3〕叙曰:“宗教、社会、天物,人之三敌也。而三要亦存是:人必求依归,故有寺院;必求成立,故有都邑;必求生活,故耕地、航海。三要如此,而为害...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1042.html

海纳与革命译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...海纳与革命译者附记〔1〕 这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后七十五周年,登在二月二十一日一种德文日报上,后由高冲阳造〔2〕日译,收入海纳研究中,今即据以重译在这里。由这样简短文字,自然不足以深知道诗人生平,但我...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1039.html

共找到1,181,063个结果,正在显示第7页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2